Translate

2011. január 4.

A hely, ahol felnőttem/The village where I grew up

A fotók ősszel készültek, de csak most töltöttem le őket a telefonomról...
Photos were taken in autumn, but I downloaded them from my telephone now only...

Ebben a kis hajdú-bihari faluban éltem 20 évig. A neve: Bakonszeg. Annak ellenére, hogy tényleg egy kis település, több híres lakója volt. Az egyikük Bessenyei György, író, költő, Mária Terézia egykori testőre. A másikuk egy - sajnos - kevésbé ismert költő: Nadányi Zoltán.
I lived in this little village for 20 years, calles Bakonszeg. This is a really little village, but more famous Hungarian men lived here. One of them György Bessenyei an author, poet and Maria Theresa's bodyguard in Vienna. The other poet who lived here, Zoltán Nadányi.

Bessenyei emlékház/Memorial building of Bessenyei

Bessenyei-szobor/Statue of Bessenyei

Bessenyei-síremlék/Tomb of Bessenyei

Nadányi-szobor/Statue of Nadányi

a templom/church


park a falu közepén/a park in the middle of the village

kemencék a műv. ház udvarán/furnaces


A falu a Berettyó folyó mellett fekszik. Tavasztól őszig, ha hazautazunk a szüleimhez, szinte mindig felmegyek a partjára, soha nem unom meg a folyó és a környék látványát.
The village lies beside river Berettyó. When we visit my parents from spring to autumn, I often go up onto its coast. I get never bored of the sight of the river and the neighbourhood.


A megáradt folyó/The swelled river



"Itt nyugszik ő, sok bécsi hölgy
szerelme. Költő, dalia.
Királynénk, szép Terézia
testőre, Bessenyei György.

Itt nyugszik ő, Bakonszegen.
Nem Bécsben és nem egyebütt.
Lovával együvé feküdt,
kifent bajusszal, délcegen.

Kalandozott és megpihent.
A lármás, fényes Bécs után
ölébe vette őt puhán
a csend. A bakonszegi csend.

Én nem a testőrt tisztelem,
hanem azt, aki hazatért,
otthagyva minden csatatért,
és állt a parton dísztelen.

A zöld Berettyót látta itt,
a borzas fákat, bokrokat,
miután látta már sokat
a szép királyné vállait.

Ült csendben a tornác zugán
és nézte a bukó napot.
Aztán a toll után kapott,
utolsó szalmaszál után.

Bizony utolsó szalmaszál.
Bizony fuldoklik, aki él.
De aki több a többinél,
e szalmaszállal partraszáll."

/Nadányi Zoltán: A testőr/

2 megjegyzés: